浙江省2010年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 我国著名的不懂外语的翻译家林纾依靠别人口述来翻译,他翻译了很多作品,下面不是他翻译的作品是( )
A.《巴黎茶花女遗事》 B.《穆勒名学》
C.《黑奴吁天录》
2. 汉译英的基本功主要表现在英语的语言表达上,具体表现为三个方面:即 ( )
A. 正确的拼写,规范的用词和流畅的句子。
B. 正确的用词,规范的拼写和流畅的句子。
C. 正确的用词,流畅的拼写和规范的句子。
3. He is a slender man of more than average height with gleaming eyes. ( )
A. 他是一个身材细长、普通而略高的人,有两只发光的眼睛。
B. 他是一个身材苗条、普通且略高一点的人,两只眼睛闪闪发光。
C. 他是一个身材瘦长的人,比普通人略高一点,两只眼睛炯炯有神。
4. These three brothers were on a walking holiday in the Vale of Blackmoor. ( )
A. 兄弟三人徒步度假来到布莱克摩山谷旅行。
B. 兄弟三人度假来到布莱克摩山谷做徒步旅行。
C. 兄弟三人来到布莱克摩山谷做徒步度假旅行。
5. I particularly want to pay tribute to those who prepared the magnificent dinner.( )
A. 我特别想歌颂那些准备这次壮丽晚宴的人。
B. 我特别想对那些准备这次盛大晚宴的人表示我的赞赏。
C. 我特别想称赞那些准备这次宏伟晚宴的人。
6. When the oil is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. ( )
A. 从油里提炼出来的汽油可以用于驱动内燃机。
B. 当原油制造成汽油后就可以用于驱动内燃机。
C. 这种油经过提炼变成汽油以后,就可以用来驱动内燃机。
!!注意:手机下题库,请点击右上角菜单,选择在浏览器中打开,苹果手机必须在浏览器中打开
1.本站题库资源来源网络,如有侵权请与网站管理员联系。
2.历年题库统一以RAR压缩包形式下载!预览内容仅供参考。
3.下载本站资源,如果服务器咱不能下载,请过一段时间在重试,如果遇到什么问题,如:题库出错,有错误可以直接通过下放链接入口直接咨询我们将在那里提供更多 、更好的资源! (咨询入口点击进入)
相关推荐
2023年4月浙江自考设计概论真题00688
07-052011年1月浙江自考高级日语(二)真题00610
06-302013年10月浙江自考现代汉语语法研究真题00821
07-062008年7月浙江自考美术鉴赏真题00744
07-052009年4月浙江自考美术鉴赏真题00744
07-052004年4月浙江自考英语语法真题00831
07-062015年4月浙江自考中国古代文学史(一)真题00538
06-262018年4月浙江自考中外建筑史真题06216
07-122021年10月浙江自考中国现代文学作品选真题00530
07-112015年10月浙江自考节目主持人文案写作真题07175
07-12