1、 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I,as well as our entire party, are deeply grateful. "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
1) 注意原文的理解。party:“党派”、“聚会”、“(一起工作的)的组”,这里指“随从人员”。
2) 英语中表示次序的first的位置较灵活,在汉语中一般放在句首。
3) extraordinary:非凡的;不寻常的。英语与汉语的词的搭配能力不同,因后面是arrangements and hospitality,因此译成“十分出色的”。
译文:
首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
2、 We have acquired a keen sense of the spanersity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
1) policies of reform and opening to the outside world直接译为“改革开放”,更容易懂。
2) under your policies…在…的下
译文:
我们强烈地感受到你们的改革和开放政策给中国带来的多样性、活力和进步。
3、 full diplomatic relations 正式外交关系
4、 Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two peoples.
1) contribute to:help to bring about
2) Sino-American relationship中美关系
译文:
建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。
3) 注意:a.上面译文与原文主语和表语的位置。
b.原文中was体现“过去时态”,而汉语动词本身没有体现时态的变形,因此译文中需加“当时”。
5、 I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experiment.
1) looked upon…as:把…看作
2) a historically significant experiment:具有历史意义的尝试
注意experiment是“实验”、“试验”的意思。这里译成“尝试”。historically副词转译为形容词。
译文:
我本人把建立牢固的中美关系看作是具有历史意义的尝试。
6、 We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours — yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one — can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an un前一单元cedented and distinctive relationship in world affairs?
1) to some extent在某种程度上
2) 冒号后面部分,主要结构是:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to…? 原文是一次演讲,President Carter说了can two nations之后,停顿一下,补充作了一些解释,再继续说,因此重复can two nations。这里的two nations指中国和美国。破折号之间的短语都是小句的省略形式,翻译时有必要增加原文中的省略部分。
3) yours指your country, mine 指my country,把your country翻译为“贵国”很好,比较客气,也与演讲的场合相符合。
4) committed to这里译为“致力于”
5) draw upon利用
6) world affairs世界事务
译文:
我们在1987年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:我们两国迥然不同,贵国是地球上最古老的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,面我国是发达国家;像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系?
7、 to ease one of the greatest sources of tension in international affairs
缓和国际事务中造成紧张的最大的因素之一
8、We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in success, but certainly the results of the first ten years are promising.
1) have a long way to go:英语习语,意为“还有很多事要做”。
2)culminate in:result in以…告终
译文:
我们面前还有很多事情要做,现在断言我们的尝试将会圆满成功还为时过早,但是头十年肯定是富有成效的。
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
相关推荐
2023年10月浙江自考《教育科学研究方法》复习笔记(4)
06-012023年4月浙江自考新闻学概论复习笔记:资本主义新闻事业
11-282023年4月浙江自考外国文学史复习资料:浪漫主义文学的兴起
02-062023年4月浙江自考中外教育简史复习笔记:美国近代教育制度
12-08自考辅导资料:2021年10月《马克思主义哲学原理》—辩证唯物主义的过程论
06-102023年4月浙江自考中外教育简史复习笔记:西欧中世纪教会学校
12-102023年10月浙江自考商业伦理导论复习资料汇总
05-152023年4月浙江自考英美文学选读复习笔记:Alfred Tennyson
12-092023年4月浙江自考英语国家概况复习资料十二
01-122023年4月浙江自考语言学概论复习资料第五章(3)
11-25